Перевод: с русского на английский

с английского на русский

mind pain

  • 1 психическая невралгия

    Russian-english psychology dictionary > психическая невралгия

  • 2 психалгия

    Универсальный русско-английский словарь > психалгия

  • 3 психическая невралгия

    Универсальный русско-английский словарь > психическая невралгия

  • 4 психалгия

    Russian-english psychology dictionary > психалгия

  • 5 С-391

    ДО СМЕРТИ PrepP Invar
    1. убить кого, убиться \С-391 ( adv (intensif)) used to emphasize the finality and fatal result of the action
    kill s.o. ( o.s.) dead.
    2. ( adv (intensif) or modif) to an extreme degree: напугать (испугать, перепугать) кого - = scare (frighten) s.o. to death
    scare (frighten) s.o. out of his wits scare the (living) daylights out of s.o. give s.o. the fright of his life scare the pants off s.o.
    напугаться (испугаться, перепугаться) \С-391 - be scared (frightened) to death
    be scared (frightened) out of one's wits be scared stiff (silly)
    \С-391 надоел (наскучил) кому - s.o. is sick to death of him (it etc)
    s.o. is sick and tired of him (it etc) s.o. is fed up to here (with him (it etc))
    скучно кому \С-391 = s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)
    s.o. is dying of boredom
    - хотеть ( \С-391 хочется кому) - one ( s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.)
    \С-391 не хотеть ( — не хочется кому) — one ( s.o.) would (almost) rather die (than do sth.)
    - любить кого -love s.o. to death (to distraction)
    be crazy about s.o.
    - не любить что (что делать) - loathe (doing) sth.
    not be able to stand (doing) sth. have a mortal aversion to (doing) sth.
    \С-391 устать (измучиться) - be dead (deathly) tired
    be dead beat
    заговорить кого \С-391 - talk s.o. to death
    talk s.o. 's ear off.
    «Нянечка до смерти напугана случившимся» (Черненок 2). The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).
    Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков 11). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich (Bormenthal) had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (1 la).
    Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).
    К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть «студент первого курса»... «До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса», - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin..included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).
    Серафима:) Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). IS.:) The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).
    Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very ear flaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).
    С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).
    «Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!» (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-391

  • 6 до смерти

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. убить кого, убиться - [adv (intensif)]
    used to emphasize the finality and fatal result of the action:
    - kill s.o. < o.s.> dead.
    2. [adv (intensif) or modif]
    to an extreme degree:
    - напугать (испугать, перепугать) кого до смерти scare (frighten) s.o. to death;
    - scare (frighten) s.o. out of his wits;
    - scare the (living) daylights out of s.o.;
    - give s.o. the fright of his life;
    - scare the pants off s.o.;
    || напугаться (испугаться, перепугаться) до смерти be scared (frightened) to death;
    || до смерти надоел (наскучил) кому s.o. is sick to death of him (it etc;
    - s.o. is sick and tired of him (it etc;
    - s.o. is fed up to here (with him <it etc>);
    || скучно кому до смерти s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff);
    - s.o. is dying of boredom;
    || до смерти хотеть < до смерти хочется кому> one (s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.);
    || до смерти не хотеть < до смерти не хочется кому> - one (s.o.) would (almost) rather die (than do sth.);
    || до смерти любить кого love s.o. to death (to distraction);
    - be crazy about s.o.;
    - not be able to stand (doing) sth.;
    - have a mortal aversion to (doing) sth.;
    - talk s.o.'s ear off.
         ♦ "Нянечка до смерти напугана случившимся" (Чернёнок 2). "The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).
         ♦ Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков И). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich [Bormenthal] had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (11a).
         ♦...Борисов хлопнул [гипсовый бюст] Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked [the plaster bust of] Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).
         ♦ К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть "студент первого курса"... "До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса", - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin...included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).
         ♦ [Серафима:] Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). [S.:] The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).
         ♦ Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very earflaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).
         ♦ С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).
         ♦ "Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!" (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до смерти

  • 7 П-33

    ВЫЧЁРКИВАТЬ/ВЫЧЕРКНУТЬ ИЗ ПАМЯТИ кого-что VP subj: human usu. pfv) to forget or make o.s. forget s.o. or sth., stop thinking about s.o. or sth.: X вычеркнул Y-a из памяти - X erased (effaced) Y from X's memory X erased (obliterated, blotted out) all memory of Y X excised Y from X's mind.
    Не хотелось больше этой боли, этой судороги, когда человек, на которого ты полагался, которого любил, вдруг малодушно предавал тебя и нужно было навсегда вычеркнуть его из памяти (Буковский 1). I could no longer face the pain and turmoil when a person you had relied on and loved suddenly turned coward and betrayed you, and you had to excise him from your mind forever (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-33

  • 8 вычеркивать из памяти

    ВЫЧЕРКИВАТЬ/ВЫЧЕРКНУТЬ ИЗ ПАМЯТИ кого-что
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to forget or make o.s. forget s.o. or sth., stop thinking about s.o. or sth.:
    - X вычеркнул Y-а из памяти X erased (effaced) Y from X's memory;
    - X erased (obliterated, blotted out) all memory ofY;
    - X excised Y from X's mind.
         ♦ Не хотелось больше этой боли, этой судороги, когда человек, на которого ты полагался, которого любил, вдруг малодушно предавал тебя и нужно было навсегда вычеркнуть его из памяти (Буковский 1). I could no longer face the pain and turmoil when a person you had relied on and loved suddenly turned coward and betrayed you, and you had to excise him from your mind forever (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вычеркивать из памяти

  • 9 вычеркнуть из памяти

    ВЫЧЕРКИВАТЬ/ВЫЧЕРКНУТЬ ИЗ ПАМЯТИ кого-что
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to forget or make o.s. forget s.o. or sth., stop thinking about s.o. or sth.:
    - X вычеркнул Y-а из памяти X erased (effaced) Y from X's memory;
    - X erased (obliterated, blotted out) all memory ofY;
    - X excised Y from X's mind.
         ♦ Не хотелось больше этой боли, этой судороги, когда человек, на которого ты полагался, которого любил, вдруг малодушно предавал тебя и нужно было навсегда вычеркнуть его из памяти (Буковский 1). I could no longer face the pain and turmoil when a person you had relied on and loved suddenly turned coward and betrayed you, and you had to excise him from your mind forever (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вычеркнуть из памяти

  • 10 агония

    1) General subject: agonies, agony (agony of death - предсмертная агония), death-struggle, death-throe, (предсмертная) death-throe (тж. перен.), the pangs of death, throe, throes, torture

    Универсальный русско-английский словарь > агония

  • 11 без труда не вытащишь и рыбку из пруда

    1) Set phrase: he that would eat the fruit, must climb the hill, he who would catch fish must not mind getting wet (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть), no pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка), no sweet without (some) sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть), no pain, no gain (Achievements require some sort of sacrifice.)

    Универсальный русско-английский словарь > без труда не вытащишь и рыбку из пруда

  • 12 Д-395

    БОЛЕТЬ ДУШОЙ (СЕРДЦЕМ) VP subj: human
    1. to experience anguish, emotional pain
    X болел душой - X's heart ached
    X was sick at heart.
    He болел он душой, не терялся никогда в сложных, трудных или новых обстоятельствах... (Гончаров 1). His heart did not ache, he never lost his presence of mind in new, difficult, or complicated situations... (1a).
    2. - за кого-что, о ком-чём to experience deep concern in response to another's (or others') distressing state of affairs, over some cause etc: X болеет душой за Y-a — X's heart aches (bleeds) for Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-395

  • 13 С-29

    ДО СВАДЬБЫ ЗАЖИВЁТ coll, humor (sent Invar often preceded by ничего, не плачь, не огорчайся etc fixed WO
    it will soon pass, it is not worth getting upset about (often said as a consolation to s.o. experiencing minor pain or distress)
    you're (he's etc) going to be just fine
    youll (he'll etc) live ( survive) you'll ( he'll etc) get over it you'll ( he'll etc) soon be right as rain.
    «Тебе нелегко будет сообщить им (родителям) это известие (об отъезде). Они всё рассуждают о том, что мы через две недели делать будем». - «Нелегко. Чёрт меня дёрнул сегодня подразнить отца... Он очень сконфузился, а теперь мне придётся вдобавок его огорчить... Ничего! До свадьбы заживёт» (Тургенев 2). "You're not going to find it easy to break it (the news of your leaving) to them (your parents). They are always discussing what we are going to do in two weeks' time." "No, it won't be easy. The Devil got into me today to annoy Father....He was quite overcome, and now I shall have to disappoint him into the bargain. Never mind! He'll get over it" (2e).
    (Лопахин:) Помню, когда я был мальчонком лет пятнадцати, отец мой... ударил меня по лицу кулаком, кровь пошла из носу... Любовь Андреевна... подвела меня к рукомойнику, вот в этой самой комнате, в детской. «Не плачь, говорит, мужичок, до свадьбы заживёт...» (Чехов 2). (L.:) I remember when I was a lad of fifteen and my father...punched me in the face and made my nose bleed....Lyuba Ranevsky...brought me over to the wash-stand here in this very room, the nursery as it was. "Don't cry, little peasant," she said. "You'll soon be right as rain" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-29

  • 14 болеть душой

    БОЛЕТЬ ДУШОЙ < СЕРДЦЕМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to experience anguish, emotional pain:
    - X болел душой X's heart ached;
    - X was sick at heart.
         ♦ Не болел он душой, не терялся никогда в сложных, трудных или новых обстоятельствах... (Гончаров 1). His heart did not ache, he never lost his presence of mind in new, difficult, or complicated situations... (1a).
    2. болеть душой за кого-что, о ком-чём to experience deep concern in response to another's (or others') distressing state of affairs, over some cause etc:
    - X болеет душой за Y-a - X's heart aches (bleeds) for Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > болеть душой

  • 15 болеть сердцем

    БОЛЕТЬ ДУШОЙ < СЕРДЦЕМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to experience anguish, emotional pain:
    - X болел душой X's heart ached;
    - X was sick at heart.
         ♦ Не болел он душой, не терялся никогда в сложных, трудных или новых обстоятельствах... (Гончаров 1). His heart did not ache, he never lost his presence of mind in new, difficult, or complicated situations... (1a).
    2. болеть сердцем за кого-что, о ком-чём to experience deep concern in response to another's (or others') distressing state of affairs, over some cause etc:
    - X болеет душой за Y-a - X's heart aches (bleeds) for Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > болеть сердцем

  • 16 до свадьбы заживет

    [sent; Invar; often preceded by ничего, не плачь, не огорчайся etc; fixed WO]
    =====
    it will soon pass, it is not worth getting upset about (often said as a consolation to s.o. experiencing minor pain or distress):
    - you're <НЕЪ etc> going to be just fine;
    - you'll <he'll etc> live < survive>;
    - you'll <he'll etc> get over it;
    - you'll <he'll etc> soon be right as rain.
         ♦ "Тебе нелегко будет сообщить им [родителям] это известие [об отъезде]. Они всё рассуждают о том, что мы через две недели делать будем". - "Нелегко. Чёрт меня дёрнул сегодня подразнить отца... Он очень сконфузился, а теперь мне придётся вдобавок его огорчить... Ничего! До свадьбы заживёт" (Тургенев 2). "You're not going to find it easy to break it [the news of your leaving] to them [your parents]. They are always discussing what we are going to do in two weeks' time." "No, it won't be easy. The Devil got into me today to annoy Father....He was quite overcome, and now I shall have to disappoint him into the bargain. Never mind! He'll get over it" (2e).
         ♦ [Лопахин:] Помню, когда я был мальчонком лет пятнадцати, отец мой... ударил меня по лицу кулаком, кровь пошла из носу... Любовь Андреевна... подвела меня к рукомойнику, вот в этой самой комнате, в детской. "Не плачь, говорит, мужичок, до свадьбы заживёт..." (Чехов 2). [L.:] I remember when I was a lad of fifteen and my father...punched me in the face and made my nose bleed....Lyuba Ranevsky...brought me over to the wash-stand here in this very room, the nursery as it was. "Don't cry, little peasant," she said. "You'll soon be right as rain" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до свадьбы заживет

  • 17 психалгия

    ж.
    psychalgia, psychalgalia, mind [soul, psychogenic] pain, algopsychalia

    Большой русско-английский медицинский словарь > психалгия

  • 18 рука

    жен.
    1) hand; arm

    идти под руку с кем-л. — to walk arm-in-arm with smb.

    вести под руки кого-л. — to support smb. under the arm

    руки прочь от кого-л./чего-л.! — hands off smb./smth.!

    он на все руки мастер — he is a jack-of-all-trades, he is good at everything

    поднять руку на кого-л. — перен. to lift one's hand against smb.

    ухватиться за что-л. обеими руками — перен. to jump at the chance, to grab at the offer

    брать под руку — to link (one's arm through smb.'s arm)

    - сложа руки
    2) hand, handwriting; signature
    3) перен. (сторона, направление)
    side, hand

    по правую руку от чего-л. — on the right of smth.

    4) мн. ч.; перен. (власть, владение)

    у кого-л. руки коротки разг.it's not in (person's) power

    плыть/проситься/идти в руки — to fall/drop into smb.'s lap

    - попадать в руки
    - попадаться в руки
    - прибирать к рукам
    5) перен. hand; source, authority

    сильная рука — friend at court, friend in high place

    иметь руку где-л. — to have connections/contact in/at some place

    6) разг.; устар. sort, kind, quality
    ••

    у него все валится из рук — he can't do anything right, he can't put his mind to anything

    у него рука набита в чем-л. — he is a practiced hand at smth.

    у него рука не дрогнет — he won't shrink from doing smth.

    у него рука не поднимается на кого-л. — he can't bring himself to hit smb.

    у него руки опускаются — he is losing heart/hope

    - быть не с руки
    - в надежных руках
    - в третьи руки
    - голыми руками
    - гулять по рукам
    - из вторых рук
    - из первых рук
    - из рук вон
    - имеющийся под рукой
    - на руки
    - на руку нечист
    - наложить на себя руки
    - не покладая рук
    - передавать из рук в руки
    - передавать с рук на руки
    - передаваться из рук в руки
    - под горячую руку
    - под рукой
    - покупать с рук
    - приложить руку
    - просить руки
    - пускать по рукам
    - рабочие руки
    - разводить руками
    - рукой подать
    - с легкой руки
    - скорый на руку
    - средней руки
    - сходить с рук
    - ускользать из рук
    - ходить по рукам
    - чужими руками

    Русско-английский словарь по общей лексике > рука

  • 19 не в себе

    разг.
    1) (в душевном расстройстве, напоминающем помешательство) out of sorts; out of one's mind; not quite oneself; not < quite> all there

    Варвара. Мамаша, пойдёмте-ка в кухню, там повар капризничает... Ксения. Он - не в себе, у него сына убили. (М. Горький, Егор Булычёв и другие)Varvara: Mother, let's go to the kitchen, the cook's gone into one of his tantrums again... Ksenia: He's not quite himself, his son's been killed.

    Он был явно не в себе. Всё, о чём он мечтал, очевидно, вдруг накрылось - начальство взяло обратно своё согласие на его перевод в морскую пехоту под Москву, и он теперь бесится. (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — Obviously, he was badly upset. All he wanted must have fallen through. The command had rescinded its permission for his transfer to the marines fighting near Moscow and he was wild.

    2) (не совсем нормален, со странностями) not < quite> all there; a bit eccentric; kinky Amer.

    Над ней посмеивались, говоря: "Она - тронутая", "не в себе"; она привыкла и к этой боли. (А. Грин, Алые паруса) — The villagers said, 'She's touched; She's not there'. She had become accustomed to this pain too.

    Дима, конечно, со странностями. Но, может быть, так и надо? Все великие люди были немножечко не в себе. (А. Алексин, Мой брат играет на кларнете...) — Dima does act strangely at times. But perhaps that's only to be expected. After all, all great men were a bit eccentric.

    3) (не в обычном для себя состоянии; не такой, как всегда) not quite oneself; not quite one's usual self

    Андрей. Я всю ночь не спал и теперь немножко не в себе, как говорится. (А. Чехов, Три сестры)Andrei. I didn't sleep a wink last night and I'm not quite myself, as they say.

    Русско-английский фразеологический словарь > не в себе

  • 20 Ума холодных наблюдений / И сердца горестных замет

    (А. Пушкин)
    The mind's reflections coldly noted, / The bitter insights of the heart (trans. by B. Deutsch); Of reason's icy observations, / and records of a heart in pain (trans. by Ch. Johnston); The intellect's cold observations, and the heart's sorrowful remarks (trans. by V. Nabokov)

    Русско-английский фразеологический словарь > Ума холодных наблюдений / И сердца горестных замет

См. также в других словарях:

  • mind pain —    see algopsychalia …   Dictionary of Hallucinations

  • Pain of Mind — Infobox Album | Name = Pain of Mind Type = Album Artist = Neurosis Released = 1987 1990 (reissue) 1994 (reissue) 2000 (reissue) Genre = Metal/hardcore Length = 37:33 Label = flagicon|USA Alchemy Records (original release date) flagicon|USA… …   Wikipedia

  • Mind Over Murder — Family Guy episode Peter (right) running his bar in the basement …   Wikipedia

  • mind over matter — phrase the ability to control pain or an unpleasant situation by using your mind Do you believe that healing is a question of mind over matter? Thesaurus: determination and ambitionsynonym Main entry: mind * * * the use of willpower to overcome… …   Useful english dictionary

  • Mind control in popular culture — Mind control has proven a popular subject in fiction, featuring in books and films such as The IPCRESS File and The Manchurian Candidate, both stories featuring the premise that controllers could hypnotize a person into murdering on command while …   Wikipedia

  • pain — n 1 Pain, ache, pang, throe, twinge, stitch are comparable when they mean a bodily sensation that causes acute discomfort or suffering. Pain may range in its application from a sensation that makes one uneasily aware of some bodily disturbance or …   New Dictionary of Synonyms

  • pain — (p[=a]n), n. [OE. peine, F. peine, fr. L. poena, penalty, punishment, torment, pain; akin to Gr. poinh penalty. Cf. {Penal}, {Pine} to languish, {Punish}.] 1. Punishment suffered or denounced; suffering or evil inflicted as a punishment for crime …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Pain — Pain, v. t. [imp. & p. p. {Pained} (p[=a]nd); p. pr. & vb. n. {Paining}.] [OE. peinen, OF. pener, F. peiner to fatigue. See {Pain}, n.] 1. To inflict suffering upon as a penalty; to punish. [Obs.] Wyclif (Acts xxii. 5). [1913 Webster] 2. To put… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Pain (philosophy) — Philosophy of pain may be about suffering in general or more specifically about physical pain. The experience of pain is, due to its seeming universality, a very good portal through which to view various aspects of human life. Discussions in… …   Wikipedia

  • mind, philosophy of — Branch of philosophy that studies the nature of mind and its various manifestations, including intentionality, sensation and sense perception, feeling and emotion, traits of character and personality, the unconscious, volition, thought, memory,… …   Universalium

  • Pain — This article is about physical pain. For pain in the broader sense, see Suffering. For other uses, see Pain (disambiguation). Pain A sports player in pain. ICD 10 R52 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»